wherestip wrote:
Success of a newly-coined terminology highly depends on whether it is accepted, or popularized, by the majority of the speaking public of the borrowing/receiving culture.
So far the word "loong" has failed to take flight. IMO, mainly because there is no need for "loong" to supplant the word "dragon".
中新网:400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解
https://www.chinanews.com.cn/m/cul/2017/05-18/8226988.shtml
中国龙依然是dragon,别纠结
译者们绞尽脑汁为翻译一个术语曾讨论一下午
翻译一个短短的词,看似简单,实则需要走多个流程。记者在已经出版的书籍中看到《中华思想文化术语》,每个术语由条目、中文释义和引例组成,每部分都有对应的英译。这些术语最终出炉,需要由文史哲专家和翻译家层层讨论和“把关”,有的需要数周或者数月。
谁来翻
国内外90余位专家组队
“兼具外语翻译能力同时又对中华传统文化有深厚功底的专家,可谓凤毛麟角。”外研社副总编辑章思英说,“工程”启动后,李学勤、林戊荪、叶嘉莹、张岂之等著名学者担任顾问,90余位文、史、哲学科及英语翻译领域的国内外知名专家应邀组成专家学术团队。
......
汉译英:为求贴近绞尽脑汁
术语翻译成英文,如何既能传播术语所包含的中文内涵,又能让外国受众理解?章思英说,科学而严格的翻译流程最大限度地保障了译文的质量。“我们一共有三道流程。首先是由从事翻译工作至少10年以上的资深译者,将术语翻译成英语。第二步是请资深汉学家修改润色,这些汉学家通常在文史哲的某一个领域钻研很深,且英语是其母语或以英语作为主要工作语言及学术研究语言,由他们润色能保证语言的地道和流畅。第三步由国内资深的英语专家,同时也是长期从事对外传播的专家最后定稿。”
记者注意到,有一些术语直接用汉语拼音做了音译,比如“风骨”就音译成了Fenggu。章思英坦言,有些术语含义很丰富、很综合,没有办法找到绝对对应的英语单词或词组来表达,这时会采用音译,读者通过阅读释义,一般可以理解其含义。她举例说,“仁”通常被翻译成benevolence,但我们选择了音译“ren”。因为“仁”有三重含义:恻隐之心或良心;根源于父子兄弟关系基础上的亲亲之德;天地万物一体的状态和境界。而“benevolence”只能表示“仁慈、善行”。
以前也有观点认为,“龙”不能翻译成dragon,因为dragon在英文中是凶狠凶恶的怪物。对此,章思英说,“龙”的概念在中西方完全不同,“工程”译审专家之所以仍将“龙”翻译为dragon,是因为译审组有来自外交部、外文局、中央编译局等机构的专家,大家都认为,以往中外交流不频繁时,可能外国人会纳闷,中国人为何会信奉一个凶恶的图腾形象。但到了今天,海外很多读者已经知道中国龙不同于西方的龙,中西交流频繁后,西方的文学影视作品中,也有龙的正面形象出现。
实际上,早在一百多年前,海外的洋人就已知道中国龙并非是一个凶恶的图腾形象。这“国内外90余位专家组队”的“大陪审团”,等于也是给 loong 一词判了死刑。这些专家们绞尽脑汁把“风骨”音译成了Fenggu,却还是跟 loong 过不去,你说气人不气人!
The 125th Golden Dragon Parade in Chinatown, Los Angeles
https://www.proz.com/post/3031481#3031481
Spectators enjoy the Chinese display at the La Fiesta de Los Angeles parade in 1901. (Courtesy of The California Historical Society and University of Southern California Digital Library)
常识
https://www.proz.com/post/3036608#3036608
ysun wrote:
hj58 wrote:
国际社会用龙象征中国,却把龙译为 dragon,和恶魔同名,显然必须纠正。这么简单的常识,中国人居然折腾了四十多年:1980年中国外语学者就开始发表论文说龙和 dragon 不同,我收集到的就有几百篇;但是到了 2024年,民间才部分改过来(官媒是报道民间现象而已),而外宣官方如外文局、外交部发言人华春莹赵立坚等还不肯改。
你发明了一个英文单词 loong,即使中国大陆家喻户晓,甚至将来还可能被写进国标,那么,无论你在中国爱怎么叫都可以。但是到了国外,那就得英语世界的人们普遍接受才能算数。这就是简单的常识。国外《牛津词典》及其他某些词典将“Chinese dragon”(而非 loong)收入词典,实际上就是对 loong 一词判了死刑!